• 唯一官方网站(其他网站均属假冒)。工作时间9:00-17:00,周末休息,QQ:1281376279。电话联系:15389037508
当前位置:首页 > 论文列表 > 中西方文化在交际语言中产生的文化差异

中西方文化在交际语言中产生的文化差异

更新时间:2012/5/17 10:53:46 点击数:3127

一、外交言语运用中要强调文明差别 
    跨文化交际学是一门跨学科的研讨,它触及言语学、文明学、心理学、外交学等相关学科。 跨文化交际学的研讨办法是采用现代心思学“格式塔”削瘦的理论演绎的办法探究言语和非言语行为以及他们与底层文明构造之间的逻辑关系等等。它把外交进程看作是一个受多种要素影响的动态多变的编译码进程。影响这一进程的要素包括文明、社会、心理等,并强调进修者要到达有用外交在心理、文明等方面应具有的素质。个中最凸起的要素是文化差别,文化差别极易在跨文化交际中形成阻碍和造成曲解,然后发生文明抵触(cultural shock)。“在 跨文化交际运动中,参加的各方不只要熟习本民族的言语和文明,并且要充沛调查对方的言语和文明,特殊是本民族文明与他民族文明的差别,只要如许才干使外交顺畅进行下去。”
    二、外交运动中突显出的文明差别
    1.称呼用语
    称呼语具有主要的社会功用:它是称谓者对被称谓者的身份、位置、人物和互相关系的认定,起着坚持和增强各类人际关系的效果。世界上任何一个民族都有本人的称呼系统。因为分歧的文明布景,各民族称呼词语的数目和指称的局限各有特征。中国文明传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“报酬本,名为用”的价值观念,使得中西方在称呼系统上存在着分明的反差。称呼的运用差别很轻易在跨文明外交中形成不用要的误解。在称谓问题上,中国文明不断以为年幼的必需尊崇大哥的,这能够与我们传统的社会伦理品德有关。称谓比本人年长的人时,我们经常说老王、王老、老爷爷、老奶奶等等,由于“老”字在中国代表着见多识广,足智多谋。但在西方文明中,除了在十分正式的场所下称师长教师、密斯、夫人之外,看法的人之间往往直呼其名,上级与下级、老一辈与晚辈、教师和学生之间都可以如许,他们以为如许是关系密切的透露表现,尤其是年长者,假如你在他们的姓之前加上“old”,他们往往会十分生气,由于他们以为这是暗示着你以为他们身体虚弱,风烛残年,落空生机,他们更但愿你称谓他们的名字。七、八岁的孩子称谓自已的爷爷、奶奶“Tom,Susan”在西方人看来长短常亲热的,可关于中国人来说倒是难以想象。这将会被视为没有教化,是无论若何不克不及被承受的。别的,在中国文明中透露表现尊称的词良多,早些时分最通用的是同志、师傅等等,不管男女,都可以如许称谓;在西方文明中,尊称的通用方式为“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等。近年来,跟着变革开放的开展,“师长教师”、“密斯”、“蜜斯”等国际通用称呼语运用逐步频频,这也在必然水平上反映了国际化对我们传统价值观念的冲击。
    2.礼貌用语
    不懂英语风俗的人也晓得在需求表达感谢之情时需求说“Thank you”。但他们却不晓得很多其它场所也该说声“Thank you”。例如,晚会上,一位美国人用如许的话来赞誉一位中国女人:“That’s a lovely dress you have on.”她能够立刻答复到:“No,no,it’s just a very ordinary dress.”而如许的回答会惹起对方的不快,他会以为密斯以为本人缺乏审美才能,无法辨别美丽裙子和通俗裙子。这时,恰到好处的做法就是说一句“Thank you”。再如“Excuseme”一词,良多人以为它的意思是“对不起”,和“Sorry”属统一用处,天然应该在抱歉时用到它。可英语中“Excuseme”一词凡间用在打断他人或打搅他人,但愿惹起对方留意时用到。
    3.告辞用语

在运用告辞用语时,也存在着较大的文明差别,切切不成对号入座。例如,一位中国学生到美国教员那边讨教问题,美国教师热情的招待了他,还耐性地解答了他的问题。告辞时学生依照汉语风俗说:“I am sorry for having wasting a lot of your time.”这会让这位美国教师感应相当隐晦。为什么学生以为本人解答问题是糜费工夫,岂非学生感应没有收成吗?在上述状况下,告辞时如何说才算得当呢?按西方人的习气,起首应该透露表现感谢之情,然后才道别,并且往往要找一个托言。可以说:“Thanks a lot for your help. I’m afraid I must be leaving now. I don’t want to get caught in the rush hour.”或是“Thank you for occupying you so much precious time.”如许,既契合英语习气,又轻易被中国粹生把握和承受。
    4.邀约用语
    请客吃饭,假如是比拟正轨的要发请帖,这种礼仪在中西文明中一样。分歧的是吃便饭。中国人在客人拜访时,暂时决议挽留客人吃顿便饭是很往常的事。而英丽人士要事前宣布口头约请,并商定工夫和地址。例如:
    (1)I haven’t seen you for a long time. You must come around for dinner sometime.
    (2)I was wondering if you’d like to come to dinner at our place next Saturday evening.
    (3)we’d like to invite you to dinner next Friday evening.
    上述陈说中,“1”只能以为是问寒问暖罢了,而“2”、“3”则可视为朴拙的约请。别的,假如到饭铺吃饭,按中国人的风俗应该由约请人付账,但依照英丽人的习气却纷歧定。假如对方说:“I’ll take you to dinner”,这意味着对方付钱。但假如对方说:“Let’s eat togather”,这将意味着“going Dutch”。对西方人来说,约伴侣到饭铺吃饭而各付各的钱是很正常的景象。
    5.比方用语
    因为分歧言语的人们生涯的详细天然情况分歧,并受分歧的宗教、前史的影响,对良多器械往往付与各类分歧的寄意。例如“龙”在汉语中意味着吉利尊贵、威严和力气。中国人称本人为“龙的传人”。在西方国度中,则称泼辣的女性为dragon,如:She is a real dragon,you’d better keep away from her。她是凶恶的母夜叉,最好离她远点。狗在汉语中是一种低微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼子野心”、“狗腿子”等,虽然近些年养宠物狗的人数大大添加,狗的“位置”似乎有所改动,但狗的贬义形象却深深地留在汉言语文明中。而在西方国度,狗却被以为是人类最忠实的伴侣。英语中有关狗的习语除了一局部因受其他言语的影响而含有贬义外,大局部都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比方人的行为。英丽人常说“You are a lucky dog ”,这没有一点点凌辱之意,而是说你是一个侥幸儿,与此相反,中国人非常喜欢猫,用“馋猫”比方人贪馋,常有密切的成分,而在西方文明中,“猫”被用来比方“存心不良的女性”。
    分歧文明之间的差别是因为各自民族的文明前史布景、审美心思的分歧而发生的,是在社会的开展、前史的沉淀中商定俗成的,是一种永世性的文明景象。我们应调查分歧地区、分歧民族的文明布景常识以及社会习俗习气,随时将它与我们的母语进行比照,使本人盲目认识到不标准言语发生的本源和防止办法,加强在跨文明外交中运用标准言语的认识,进而使我们的跨文明外交更有用,更顺利。

百姓论文网提供论文发表,发表文章,职称论文发表,论文发表价格,职称论文发表价格,毕业论文,发表论文,职称论文服务;咨询论文发表价格,发表文章价格,发表论文就上百姓论文网,转载本论文请保留出处。
电子投稿:baixinglunwen@163.com 注明所投期刊
电话:029-85236482    13772041763
咨询QQ1758404229 胡老师 
 网址:/

期刊巡展

合作流程 | 定制论文 | 论文发表 | 联系我们 | 网上澳门赌博 | 付款方式 | 隐私保护
百姓论文网-首页-唯一官方网站,联系电话:029-84193340, E-mail:baixinglunwen@163.com
Copyright 2005 - 2022 EOcom. All Rights Reserved.百姓论文网-首页-唯一官方网站 版权所有 陕ICP备11011549号
在线客服